Im Neuen Testament Griechisch bezeichnet agapē (ἀγάπη) oft die selbstlose Liebe, die auf das Wohl des Geliebten ausgerichtet ist — besonders hervorgehoben in den Briefen des Paulus und im Evangelium des Johannes. Das bedeutet nicht, dass jeder Ort, an dem „lieben“ übersetzt wird, agapē ist, noch bedeutet es, dass andere Wörter (philia, storgē, erōs in der breiteren griechischen Kultur) wertlos sind — der Kontext entscheidet.
Hesed: die treue Bundestreue
Das hebräische Wort hesed (oft übersetzt als „Güte“, „treue Liebe“) ist mit Bund verbunden: Gott hält sein Wort, auch wenn der Mensch untreu ist. Die Psalmen preisen das hesed Gottes, das „für immer besteht“. Der Alte Testament-Abschnitt mit diesem Wort hilft zu erkennen, dass agapē im Neuen Testament nicht aus dem Nichts kommt, sondern das Erbe der Treue Gottes ist, die in der Geschichte Israels offenbart wurde.
Pastorale Anwendung
Verwenden Sie „agapē“ nicht, um die Freundschaft oder familiäre Liebe herabzusetzen — das Christentum heiligt jede wahre Liebe. Verwenden Sie auch nicht „biblische Liebe“, um gegen die Lehre über Unzucht und Gerechtigkeit zu argumentieren; die Liebe Christi ist mit Wahrheit und Heiligkeit verbunden (siehe den Brief über die Liebe im biblischen Thema der Seite).
Die Psalmen sind die “Schule” des hesed
Leser, die hesed erleben möchten, sollten Zeit mit den Psalmen 51, 89, 136 verbringen — jeder Psalm hat seinen eigenen Rhythmus (Buße, Klage, Dank) aber alle kehren zurück zu der Treue des Herrn. Es ist nicht nötig, Hebräisch zu beherrschen: es genügt, langsam die Übersetzung zu lesen, jedes Mal, wenn Sie die Phrase „Güte / treue Liebe“ treffen, zu unterstreichen und zu fragen: Wie ist Gott hier treu?
Agapē und konkrete Nächstenliebe
Der Brief über die Liebe ersetzt nicht das Handeln: agapē ruft zu guten Taten gegenüber Unangenehmen, Armen, Feinden auf — im wahrsten Sinne des Wortes „selbstlos“, nicht nur in angenehmen Gefühlen zu verweilen. Dieser Begriff versucht absichtlich, die lange Definition im Katechismus nicht zu wiederholen; Geschwister können das Thema über die Liebe im CCC parallel beim Lernen nachschlagen.
Zwei Sprachen, ein treuer Gott
Trennen Sie hesed (Altes Testament) und agapē (Neues Testament) nicht in zwei gegensätzliche „Arten von Liebe“ wie zwei verschiedene Götter — das ist der Fehler des antiken Marcion, der von der Kirche verworfen wurde. In den liturgischen Gebeten verschmelzen beide Nuancen in einem Gebet: Dank für die Güte und die Bitte, die neue Liebe in Christus auszugießen.


