在希腊新约中, agapē (ἀγάπη) 通常指的是无私的爱,旨在祝福被爱的对象 — 在保罗书信和约翰福音中尤为突出。这并不意味着所有翻译为“爱”的地方都是 agapē,也不意味着其他词(在更广泛的希腊文化中,如 philia、storgē、erōs)毫无价值 — 语境 决定一切。
Hesed:盟约之恩
希伯来语 hesed(通常翻译为“恩典”、“忠诚的爱”)与 盟约 相关:神尽管人类不忠,仍然守约。诗篇赞美主的 hesed “永存不息”。旧约中的这个词帮助我们看到 agapē 在新约中并非凭空而来,而是 继承 了神在以色列历史中所显明的忠诚。
事工应用
不要用“agapē”来 贬低 友谊或家庭之爱 — 基督教使一切真实的爱都得以圣化。也不要用“圣经式的爱”来为反对关于淫乱和公正的教导辩护;基督的爱 与真理和圣洁相连 (请参见网站上关于圣经主题的爱之书信)。
诗篇是“hesed”的“学校”
希望感受 hesed 的读者应花时间阅读诗篇 51、89、136 — 每篇都有独特的节奏(悔改、哀叹、感谢),但都回归于 主的忠诚。不需要懂希伯来语:只需慢慢读译文,每次遇到“恩典 / 忠诚的爱”这个词组时划线,并问自己: 在这里,神以何种方式忠诚?
Agapē 和具体的慈善
关于爱的书信并不取代行动:agapē 呼唤 对不讨人喜欢的人、贫穷者、敌人行善 — 这正是“自我奉献”的真正意义,而不是停留在温柔的情感中。这个术语故意不重复《教理问答》中的长定义;弟兄姐妹们可以在学习时查阅 CCC 中关于爱的部分。
两种语言,一个忠实的神
不要将 hesed(旧约)和 agapē(新约)分成两种对立的“爱”,就像是两个不同的神 — 这是古代马尔基翁的错误,遭到教会的驳斥。在礼拜祷告中,这两种色彩 融汇于一个祷告:感谢恩典,并请求在基督里倾注新的爱。


