Gesù chiese ai capi religiosi: un padre disse a due figli di andare a lavorare nella vigna. Il primo rispose “Non ci vado”, ma poi si pentì e andò. Il secondo rispose “Sì, padre”, ma non andò. Gesù chiese: “Tra i due, quale ha fatto la volontà del padre?” Risposero: il primo. Gesù disse: “I pubblicani e le prostitute vi precederanno nel Regno di Dio” perché Giovanni venne sulla via della giustizia, e non credettero, mentre loro credevano (Matteo 21:31–32).
Bối cảnh thẩm quyền ở Giê-ru-sa-lem
Dụ ngôn nằm trong chuỗi câu chuyện sau khi Chúa vào thành: thẩm quyền bị thách thức, dụ ngôn hai con và tiếp theo là thợ làm vườn nho. Các chú giải Công giáo nhấn: trọng tâm là đáp ứng thực tế với lời mời của Thiên Chúa (qua Gio-an Tẩy Giả), không chỉ lời cam kết suông.
I pubblicani e le prostitute entreranno nel Regno di Dio prima di voi.
— Matteo 21:31 (secondo alcune traduzioni)Đọt theo bản văn, tránh bôi nhọ nhóm xã hội
Câu “pubblicani e prostitute” là lời trong truyện nhắm vào kẻ tự nhận mình đúng nhưng không tin; không biện minh khinh người nghề nghiệp cụ thể hôm nay. Ý là: những kẻ xã hội coi “ngoài lề” đã tin và đổi đời, còn kẻ có địa vị tôn giáo lại từ chối — đảo ngược kỳ vọng người nghe thời đó.
Bản văn
Một số bản cổ (theo chú thích) đổi thứ tự hai con — ý nghĩa chính vẫn: hành động hơn lời hứa suông.
Ứng dụng
Kitô hữu được mời: ăn năn thực sự quan trọng hơn cam kết môi môi; phục vụ trong giáo xứ, bác ái với người nghèo phải có việc làm, không chỉ khẩu hiệu. Dụ ngôn cũng thách thức ai tự xưng “đạo từ lâu”: có thể đã nói “vâng” với Cha nhưng chưa thực sự đi làm ý Người trong từng việc cụ thể hôm nay. Trong bối cảnh Ma-thi-ơ, “làm vườn nho” gợi làm việc trong vườn nho của Chúa — hình ảnh Israel và Hội Thánh đã xuất hiện ở chương trước; đáp ứng thực tế là bước vào công việc ấy.
Tóm tắt
- Hai cách đáp lời cha đi làm vườn.
- “Không” rồi đi vs “vâng” rồi không.
- Làm theo ý cha = đúng.
- Gắn với lời mời của Gio-an và đức tin thực.


