Stary Testament jest głównie w języku hebrajskim (i w części w aramejskim); Nowy Testament zapisany jest w języku greckim koine — języku handlowym i kulturowym czasów Imperium Rzymskiego. Tłumaczenie na język wietnamski lub angielski jest dobrym narzędziem dla większości czytelników; jednak etymologia (etymology) i znaczenie leksykalne (lexical sense) czasami rozjaśniają zdanie: na przykład niuanse „miłości”, „łaski”, „sprawiedliwości” różnią się między językami.
Nie świętować „oryginału”
Jednym z powszechnych błędów jest przypisywanie jednego greckiego słowa całej teologii. Kontekst, gatunek i sposób, w jaki Kościół rozwijał się przez wieki, pozostają głównym ramieniem. Tłumaczenia z imprimatur, uznanych komentarzy i Katechizmu pomagają nam nie zagubić się w „pop etymologii” w sieci.
Bezpieczne narzędzia dla samouków
Można używać dwujęzycznych (hebrajsko-angielskich, grecko-angielskich interlinear) do analizy struktury zdania; przeszukiwać Bible Gateway w celu porównania tłumaczeń; sięgnąć po książki wprowadzające do języka biblijnego z aprobatą. Nauka kilku liter hebrajskich/greckich pomaga w zrozumieniu imion — ale nie jest konieczna do życia w wierze.
Zasady w skrócie
- Zawsze analizuj całe zdanie, cały akapit — nie „zatrzymuj się” na jednym słowie.
- Porównuj wiele uznawanych tłumaczeń przed wyciągnięciem wniosku, że „to tłumaczenie jest błędne”.
- Zapytaj księdza lub grupę studiującą Pismo Święte, gdy jakieś słowo budzi duże kontrowersje.
Przykład ilustrujący: jedno słowo, wiele warstw znaczeniowych
Słowo greckie agapē często pojawia się w kontekście miłości na stronie; tutaj ilustruje metodę: przeszukując słownik, bracia i siostry zobaczą wiele znaczeń wymienionych — które znaczenie jest poprawne, zależy od podmiotu, dopełnienia i księgi (listy Pawła różnią się od Ewangelii Jana pod względem rytmu). Podobnie, hebrajskie shalom nie oznacza tylko „cześć”, ale sugeruje pełnię, pokój, dobrobyt w przymierzu; jeśli przetłumaczymy tylko jedno słowo, nie analizując zdania, łatwo o błędne zrozumienie.
Kiedy warto skonsultować się z ekspertem?
Jeśli kazanie lub wideo opiera całą wiarę na jednym słowie („Greka mówi, że…”) bez cytowania odpowiedzialnego komentarza, należy zachować ostrożność. Studenci teologii i księża są szkoleni w gramatyce, kontekście, i historii recepcji — to jest bezpieczna klasa, którą samoucy powinni szanować. Strona zachęca do sięgania po oryginały jako uzupełnienie zatwierdzonych tłumaczeń, a nie jako absolutną władzę kogokolwiek.


