Holy Verses
Dụ Ngôn Deux Fils — Agir Selon La Volonté Du Père
Paraboles432 words

Dụ Ngôn Deux Fils — Agir Selon La Volonté Du Père

Ma-thi-ơ 21:28–32 : Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit : « Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans la vigne. » Il répondit : « Je ne veux pas. » Mais ensuite, il se ravisa et y alla. Il s'adressa au second et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : « Oui, Seigneur. »

Jésus interrogea les chefs religieux : một người cha nói với hai con của mình đi làm việc trong vườn nho. Con đầu tiên đáp “Je n'irai pas”, sau đó ăn năn và đi. Con thứ hai đáp “Oui, père”, nhưng không đi. Jésus hỏi: “Lequel des deux a fait la volonté de son père ?” Họ đáp: con đầu. Jésus nói: “Les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le Royaume de Dieu trước các người” vì Jean đã đến trong con đường công chính, và họ không tin, trong khi họ thì tin (Matthieu 21:31–32).

Hai người con trước người cha — dụ ngôn
Le mot “oui” n'est pas suffisant sans action.

Bối cảnh thẩm quyền ở Giê-ru-sa-lem

Dụ ngôn nằm trong chuỗi câu chuyện sau khi Jésus vào thành: thẩm quyền bị thách thức, dụ ngôn hai con và tiếp theo là thợ làm vườn nho. Các chú giải Công giáo nhấn: trọng tâm là đáp ứng thực tế với lời mời của Thiên Chúa (qua Jean-Baptiste), không chỉ lời cam kết suông.

Les collecteurs d'impôts et les prostituées entreront dans le Royaume de Dieu trước các người.

— Matthieu 21:31 (selon certaines traductions)

Đọt theo bản văn, tránh bôi nhọ nhóm xã hội

Câu “collecteurs d'impôts et prostituées” là lời trong truyện nhắm vào kẻ tự nhận mình đúng nhưng không tin; không biện minh khinh người nghề nghiệp cụ thể hôm nay. Ý là: những kẻ xã hội coi “ngoài lề” đã tin và đổi đời, còn kẻ có địa vị tôn giáo lại từ chối — đảo ngược kỳ vọng người nghe thời đó.

Bản văn

Một số bản cổ (theo chú thích) đổi thứ tự hai con — ý nghĩa chính vẫn: hành động hơn lời hứa suông.

Ứng dụng

Kitô hữu được mời: ăn năn thực sự quan trọng hơn cam kết môi môi; phục vụ trong giáo xứ, bác ái với người nghèo phải có việc làm, không chỉ khẩu hiệu. Dụ ngôn cũng thách thức ai tự xưng “đạo từ lâu”: có thể đã nói “vâng” với Cha nhưng chưa thực sự đi làm ý Người trong từng việc cụ thể hôm nay. Trong bối cảnh Matthieu, “travailler dans la vigne” gợi làm việc trong vườn nho của Chúa — hình ảnh Israel và Hội Thánh đã xuất hiện ở chương trước; đáp ứng thực tế là bước vào công việc ấy.

Tóm tắt

  • Deux façons de répondre à l'invitation du père à travailler dans la vigne.
  • “Non” rồi đi vs “vâng” rồi không.
  • Agir theo ý cha = đúng.
  • Liên kết với lời mời của Jean và đức tin thực.

Suggestions sponsorisées

Produits liés à cet article

Quelques recommandations utiles pour la lecture, la prière et l'étude en lien avec le sujet que vous consultez.

Certains liens ci-dessous sont des liens d'affiliation. Si vous achetez par leur intermédiaire, Holy Verses peut recevoir une petite commission sans coût supplémentaire pour vous.

Questions et réponses

Quel fils fait ce que veut son père ?
D'après la réponse dans l'histoire : le premier enfant a refusé, puis s'est repenti et est parti.
Certaines versions de la Bible changent l'ordre des deux enfants ?
À droite : le commentaire discute de la version ancienne ; L'enseignement principal reste sur l'action et la vraie foi.
Est-il conseillé de mépriser les gens qui acceptent le monde ?
Non, les paroles de Dieu s'adressent aux dirigeants au cœur dur ; Aujourd’hui, il n’est pas utilisé pour discriminer.