Dans le Nouveau Testament grec, agapē (ἀγάπη) désigne souvent l'amour désintéressé, orienté vers le bien-être de l'être aimé — particulièrement présent dans les lettres de Paul et l'Évangile de Jean. Cela ne signifie pas que chaque occurrence traduite par “aimer” soit agapē, ni que les autres mots (philia, storgē, erōs dans la culture grecque plus large) soient sans valeur — le contexte est déterminant.
Hesed : amour fidèle de l'alliance
Le mot hébreu hesed (souvent traduit par “amour fidèle”, “bienveillance”) est lié à l'alliance : Dieu tient ses promesses même si l'homme est infidèle. Les Psaumes louent le hesed de Dieu qui “dure pour toujours”. Le terme de l'Ancien Testament avec ce mot aide à voir que agapē dans le Nouveau Testament ne vient pas de nulle part mais hérite de la fidélité de Dieu révélée dans l'histoire d'Israël.
Application ministérielle
Ne pas utiliser “agapē” pour dévaloriser l'amitié ou les liens familiaux — le christianisme sanctifie tout amour véritable. Ne pas non plus utiliser “aimer selon la Bible” pour justifier des positions contraires à l'enseignement sur la fornication et la justice ; l'amour chrétien est lié à la vérité et à la sainteté (voir la lettre sur l'amour dans le thème Biblique du site).
Les Psaumes comme “école” du hesed
Les lecteurs qui souhaitent ressentir hesed devraient passer du temps avec les Psaumes 51, 89, 136 — chaque psaume a son propre rythme (repentance, lamentation, action de grâce) mais tous reviennent à la fidélité de Dieu. Pas besoin de connaître l'hébreu : il suffit de lire lentement la traduction, de souligner chaque fois qu'on rencontre l'expression “bienveillance / amour” et de demander : comment Dieu est-il fidèle ici ?
Agapē et charité concrète
La lettre sur l'amour ne remplace pas l'action : agapē appelle à faire le bien envers les personnes difficiles, les pauvres, les ennemis — au sens propre du terme “désintéressé” et non pas rester dans des émotions douces. Ce terme a délibérément évité de répéter longuement la définition dans le Catéchisme ; vous pouvez consulter la section sur l'amour dans le CCC en parallèle lors de votre étude.
Deux langues, un Dieu fidèle
Ne pas séparer hesed (Ancien Testament) et agapē (Nouveau Testament) en deux “types d'amour” opposés comme s'il s'agissait de deux Dieux différents — c'est l'erreur de Marcion dans l'Antiquité que l'Église a rejetée. Dans la prière liturgique, les deux nuances s'harmonisent dans une seule prière : rendre grâce pour la bienveillance et demander à être remplis d'un nouvel amour dans le Christ.


