多くの翻訳が存在するのは、原語(ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語)がベトナム語や英語とは大きく異なるためです。原語の一つの単語には多くのニュアンスがあり、古い写本には学者たちが異なる考慮をする部分もあります。翻訳者は、文の構造に忠実に翻訳する(通常は各単語に忠実)か、現代の読者に理解しやすいように翻訳するかを選ばなければなりません — それぞれに利点と欠点があります。
形式的等価性と動的等価性
形式的翻訳(例えば、NASBやESVの多くの精神)は、原語に近い単語と構造を保持し、研究には適していますが、時には堅苦しくなります。 動的翻訳(NLTの精神や一部のNIV)は、目的言語での自然な文を優先し、日常的には理解しやすいですが、語彙の詳細が少なくなります。 NRSV / NAB / エルサレム訳は、英語の学術や礼拝でよく使用されます。ベトナム語には、カトリックやプロテスタントのコミュニティで人気のある翻訳があります — 学習グループで統一するために、あなたの教区がどの翻訳を使用しているかを尋ねてください。
実用的なヒント
一つの主要な翻訳を選んで、スムーズに学びましょう。難しい箇所があれば、別の翻訳を開くか、Bible Gatewayで対照してください。常に覚えておいてください:どの翻訳も教会の教えを置き換えることはできません、神秘(聖三位一体、秘跡など)を理解する際には特にそうです。
ベトナム語の神学用語
カトリックとプロテスタントの翻訳では、恵み、天の国、悔い改めなどの用語が異なる場合があります — 教理を学ぶ際には、教区がどの翻訳を優先しているかを司祭に尋ねて、教理のクラスと統一するようにしましょう。別の翻訳が“間違っている”というわけではありませんが、学び始めたばかりの時に翻訳を頻繁に変えると混乱を招くことがあります。
バイリンガルの英語・ベトナム語家庭
多くの家庭では、学校で英語を学び、家ではベトナム語を話します — 毎週重要な文を比較して翻訳のニュアンスを理解することができますが、共通の祈りのために一つの主要な言語を維持することが重要です。そうすることで、子供たちが信仰を“二つの異なる世界”として感じないようにします。
他の人があなたの翻訳を批判する時
“どの翻訳が最も正しいか”を議論することは、プライドに繋がりやすく、神の言葉を愛することから遠ざかります。同じ箇所を開いて、共通の注釈を読み、神は私たちにここから何を生きるように望んでいるのか?と尋ねてみてください — この質問は、単語ごとの議論よりも緊張を和らげることが多いです。
古い写本からベトナム語の文へ
翻訳者は、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語の単語を翻訳する際に、常に多くの合理的な選択肢の間に立っています — 教科書や脚注にはしばしば“または:…”と記されています。ラテン語のヴルガータとギリシャの伝統は、アプリが登場する何世紀も前から西洋の神学を育んできました。そのことを軽く理解することで、私たちは謙虚さを持ってグループチャットで単語を争うことができます:自分の“翻訳”が教会で公式に祈りに使われる唯一の翻訳であるとは限りません。
ミサの中の一つの声、家庭の中の多くの声
教区は、礼拝書と説教のために一つの翻訳(または一つの翻訳体系)を選びます — それはあなたが電話で慣れている翻訳とは異なる場合があります。それがどの翻訳が“より神聖”であることを証明するものではなく、共同体性を強調します:神の言葉は個別に学びつつ、共に聞くものです。もし違和感を感じたら、司祭やミニストリーになぜ教区がその翻訳を選んだのかを尋ねてみてください。結論を急がず、時には著作権、礼拝、または教理のクラスの統一が理由であることもあり、すべて教会生活の中で合理的です。


