新しい人々はよく尋ねます: どの翻訳が最も正確ですか? 公平な答えは、すべての翻訳は 媒介 であり、ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語から母国語へのものであるということです。「正確さ」は目的によって異なります — 礼拝のため、言語を学ぶため、または深く研究するためです。カトリック教会は、承認された版(imprimatur / 地元教会に適した目録の一部)での聖書の完全な使用を奨励しています。この記事では、多くの翻訳が一般的な枠組みを示しています; ここでは新しい人々のために要約します。
形式的等価性 vs 動的等価性
逐語訳(formal)は調べるのに役立ちますが、時には堅苦しいことがあります。意訳(dynamic)は理解しやすいですが、学術的な議論を照らし合わせる際には注意が必要です。「悪い」タイプはありません — 重要なのは 自分がどのタイプを持っているかを知ること です。ベトナム語の場合、司祭や教区の書店に推薦された版を尋ねてください。
シンプルな道筋
ステップ1: 承認された版 + 短い紹介文を使用します。ステップ2: 福音書 とローマの手紙または日曜日の読書を読む。ステップ3: より深く学ぶために、注釈書 や学術的な聖書を追加します — 聖書を置き換えるものではありませんが、文脈を助けます。カトリックの書籍が不足している版を購入して「聖書が十分」と思わないようにしましょう — カトリックの目録を確認してください。
もしあなたが英語とベトナム語のバイリンガルであれば、承認された2つの版の間で一節の福音書を対照して、形式的/動的な違いを感じることができます; これは初めは時間がかかりますが、後で使徒の手紙や預言書を読む際に誤解を避けるのに役立ちます。法的な用語や比喩がより豊富な場所です。
噂の代わりに公式な情報源
この記事は、牧師の教えや完全な教理書の代わりにはなりません。確認する際は、教理書の要約やバチカン第二公会議の文書を参照してください — 特に Dei Verbum は聖書に関する質問に答えています。「カトリック教理」と自称するウェブサイトが信頼できる情報源を引用していない場合、それは信仰や倫理の基盤としては不十分です。
私たちは、確認されていない「聖なる言葉」や偽の引用を制限しません; ここでの参照はすべて公に発表された資料を指しています。現在の教理書と異なる場合は、教理書の文書を優先します。
まとめ
- 教会の目録にある版を選び、可能であればimprimaturを確認してください。
- formal/dynamicを理解して、期待に応じた正しい選択をしてください。
- 福音書 + 典礼から始め、必要に応じて注釈書を追加してください。


