هناك العديد من الترجمات لأن اللغة الأصلية (العبرية، الآرامية، اليونانية) تختلف كثيرًا عن اللغة الفيتنامية أو الإنجليزية؛ قد تحتوي كلمة أصلية على العديد من الدلالات؛ كما أن المخطوطات القديمة تحتوي على مواضع يختلف فيها العلماء في تقديرهم. يجب على المترجم أن يختار: ترجمة دقيقة للهيكل اللغوي (غالبًا ما تكون أكثر ولاءً لكل كلمة) أو ترجمة سلسة وسهلة الفهم للقارئ المعاصر - كل اتجاه له مزاياه وعيوبه.
المعادلة الشكلية مقابل المعادلة الديناميكية
الترجمة الشكلية (مثل روح العديد من ترجمات NASB، ESV) تحتفظ بالكلمات والبنية أقرب إلى الأصل، وهي جيدة للدراسة ولكنها أحيانًا تكون صارمة. الترجمة الديناميكية (مثل روح NLT، جزء من NIV) تعطي الأولوية للجمل الطبيعية في اللغة المستهدفة، مما يجعلها سهلة الاستخدام يوميًا ولكنها تحتوي على تفاصيل مفردات أقل. NRSV / NAB / القدس غالبًا ما تُستخدم في الأوساط الأكاديمية والعبادة باللغة الإنجليزية؛ بينما توجد ترجمات شائعة في المجتمع الكاثوليكي والبروتستانتي باللغة الفيتنامية - استفسر من رعية كنيستك عن النسخة التي تستخدمها لضمان التوافق عند دراسة المجموعة.
نصائح عملية
اختر نسخة واحدة للقراءة المتسلسلة؛ عند مواجهة مقطع صعب، افتح نسخة إضافية أو Bible Gateway للمقارنة. تذكر دائمًا: لا توجد ترجمة يمكن أن تحل محل تعاليم الكنيسة عند فهم الأسرار (الثالوث، الأسرار المقدسة...).
المصطلحات اللاهوتية باللغة الفيتنامية
قد تختار الترجمات الكاثوليكية والبروتستانتية كلمات مختلفة لـ النعمة، ملكوت السماء، التوبة... - عند دراسة التعليم المسيحي، استفسر من كاهن الرعية عن النسخة التي تفضلها الرعية لضمان التوافق مع صف التعليم المسيحي. لا يعني ذلك أن النسخة الأخرى "خاطئة" تمامًا؛ ولكن تجنب الانتقال بين النسخ بشكل متكرر عند التعلم الجديد سيساعد في تقليل الارتباك.
عائلة ثنائية اللغة الإنجليزية - الفيتنامية
تقوم العديد من العائلات بتعليم اللغة الإنجليزية في المدرسة واللغة الفيتنامية في المنزل - يمكن مقارنة آية رئيسية كل أسبوع لرؤية دلالات الترجمة، ولكن يجب الحفاظ على لغة رئيسية واحدة للصلاة المشتركة حتى لا يشعر الأطفال أن الدين هو "عالمين" منفصلين.
عندما ينتقد الآخرون ترجمتك
يمكن أن يتحول النقاش حول "أي ترجمة هي الأكثر صحة" بسهولة إلى إهانة شخصية أكثر من كونه حبًا لكلمة الله. انتقل إلى قراءة مقطع معًا، واطلب من الجميع أن يسألوا: ماذا يريدنا الرب أن نعيش من هنا؟ - غالبًا ما يساعد هذا السؤال في تخفيف التوتر أكثر من الجدال حول كل كلمة.
من المخطوطات القديمة إلى الآية الفيتنامية على الورق
يظل المترجم دائمًا في وسط العديد من الخيارات المعقولة عند ترجمة الكلمات من العبرية، الآرامية، واليونانية - غالبًا ما تسجل الكتب الدراسية أو الهوامش "أو: ...". لقد غذت النسخة اللاتينية فولغاتا والتقليد اليوناني اللاهوت الغربي لقرون قبل وجود التطبيقات؛ فهم هذا الأمر يساعدنا على أن نكون متواضعين عند الجدال حول كلمة في مجموعة الدردشة: ليس دائمًا "نسختنا" هي النسخة الوحيدة التي تستخدمها الكنيسة للصلاة الرسمية.
صوت واحد في القداس، وأصوات متعددة في المنزل
تختار الرعية نسخة واحدة (أو نظام نسخ واحد) لكتاب القداس والخطبة - قد تختلف عن النسخة التي اعتدت عليها على هاتفك. هذا لا يثبت بأي شكل من الأشكال أن أي نسخة "أكثر قدسية"، بل يبرز مفهوم الشركة: كلمة الله تُقرأ بشكل فردي وتُسمع بشكل جماعي. إذا شعرت بوجود انحراف، استفسر من كاهن الرعية أو من لجنة الخدمة لماذا اختارت الأبرشية ذلك بدلاً من الاستنتاج بأن النسخة الأخرى خاطئة؛ أحيانًا يكون السبب هو حقوق الطبع والنشر، أو العبادة، أو توحيد صف التعليم المسيحي - وكلها أسباب معقولة في حياة الكنيسة.


